অসমীয়া অনুবাদ কবিতা : ইজ্ব্যেগনেভ হাৰ্বাৰ্টৰ দুটি কবিতা


অসমীয়া অনুবাদ কবিতা : ইজ্ব্যেগনেভ হাৰ্বাৰ্টৰ দুটি কবিতা

ইংৰাজী অনুবাদ : ছিজল' মিল'
উৎস : Zbigniew Herbert Selected poems
অসমীয়া ভাঙনি : অনন্ত ৰাজখোৱা

বস্তুবোৰ

নিস্প্ৰাণ বস্তুবোৰ সহজাত ৰূপত শুদ্ধ আৰু সিবোৰক কোনো কথাতেই ভৎসৰ্না কৰিব নোৱাৰি। চকী এখনৰ ভৰি কেইটা কেতিয়াও সাল-সলনি হোৱা দেখা নাই ম‌ই।অথবা দেখা নাই বিচনা এখনক, পিছ ঠেঙত ভৰ দি থিয় হোৱা। অৱসাদে ভাৰাক্ৰান্ত কৰাৰ পাছতো,মেজখনে স্পৰ্ধা নকৰে আঠু কাঢ়ি বহিবলৈ। সন্দেহ কৰোঁ ম‌ই, নিষ্প্ৰাণ বস্তুবোৰৰ এই আচৰণৰ আঁৰত আছে এক শিক্ষায়তনিক অভিপ্ৰায়-আমাৰ স্বভাৱগত অস্থিৰতাক সোঁৱৰাই, অহৰহ আমাক গৰিহণা দিবৰ বাবে।


মুৰ্গী

দীৰ্ঘদিনীয়া মানুহৰ সংস্পৰ্শ‌ই কি গতি কৰে সেয়া  বুজিবলৈ মুৰ্গীতকৈ ভাল উদাহৰণ নাই। তাই সম্পূৰ্ণভাৱে হেৰুৱাই পেলাইছে এজনী চৰাইৰ লাৱণ্য আৰু উজ্জ্বলতা। পিছফালে জোঙা হৈ আগবঢ়া তপিনাৰ পৰা যি ভাৱে ঠিং খাই ওলাই থাকে তাইৰ ফানকোচা , যেন বেজুখি এটা অগঢ়ী জাপি!তাইৰ হৰ্ষোচ্ছাসৰ বিৰল মুহূৰ্ততো ,যেতিয়া তাই ঠিয় হৈ থাকে এটা ঠেঙত ভৰ দি, পাতল দুখন পিৰঠিৰ আঠাৰে ঘুৰণীয়া চকু দুটা জাপ খুৱাই- দৃশ্যটো হয় আচৰিত ভাৱে বিৰক্তিদায়ক। ইয়াৰ উপৰিও, সংগীতৰ সেই হাস্যকৰ অনুকৰণতো-বুজাব নোৱাৰাকৈ আমোদজনক এটা গোল, মদৰুৱা, দাগ লগা কণীৰ ওপৰত বহি কৰা গলাৰ সেই ঘেঁহনিময় কাবৌ-কোকালিবোৰ! ইচ্!

মুৰ্গীজনীয়ে সোঁৱৰাই দিয়ে কিছুসংখ্যক কবিৰ বিষয়ে।



কবি পৰিচিতি : ইজ্ব্যেগনেভ হাৰ্বাৰ্ট এজন পোলেণ্ডৰ আগশাৰীৰ কবি, নাট্যকাৰ আৰু ঔপন্যাসিক আছিল। দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধৰ পাছত তেওঁ সাহিত্যৰ জগতত ভৰি দিয়ে।ইউৰোপৰ বহুচৰ্চিত সাহিত্যিক সকলৰ মাজত হাৰ্বাৰ্টো অন্তৰ্ভুক্ত।প'লিছ কবিতাৰ ছন্দ প্ৰকৰণৰ বিবৰ্তনত হাৰ্বাৰ্টৰ উল্লেখযোগ্য অৱদান আছে। যিসময়ত ইউৰোপৰ কবি-সাহিত্যিক সকল বিভিন্ন ৰাজনৈতিক পাকচক্ৰত পৰি আদৰ্শৰ কেম্প সাল সলনি কৰি আছিল সেই সময়ত হাৰ্বাৰ্ট সদায় প্ৰতিষ্ঠান বিৰোধী স্থিতিত অটল আছিল।শোষণকাৰী যি ব্যৱস্থাই নহ‌ওক তেওঁ সদায় সিবিলাকৰ বিপৰীত দিশত অৱস্থান গ্ৰহণ কৰিছিল যদিওবা তেওঁ মুক্ত ৰাজনৈতিক আলোচক কেতিয়াও নাছিল।

পোলেণ্ডৰ এগৰাকী ন'বেল বটাঁ বিজয়ী কবি ছেজলো মিলজে হাৰ্বাৰ্টৰ দুটামান কবিতাৰ সংকলন ইংৰাজী ভাষালৈ অনদূতি কৰিছিল। এই কবিতা দুটিও মিলজৰ অনূদিত সংকলনৰ পৰা লোৱা।


Post a Comment

0 Comments