যাক মই মেৰিয়াই লওঁ/दुष्यंत कुमार


যাক মই মেৰিয়াই লওঁ

মূলঃ मैं जिसे ओढ़ता-बिछाता हूँ, दुष्यंत कुमार

ভাঙনিঃ জ্যোতিস্মিতা শইকীয়া, তেজপুৰ মহাবিদ্যালয়

 

যাক মই মেৰিয়াই লওঁ,

দলিছাৰ দৰে পাৰি লওঁ,

আহক, আপোনাক তেওঁৰেই গজল শুনাও

 

তোমাৰ দুচকুত এখন অৰণ্য আছে,

'ত মই হেৰুৱাই পেলাওঁ মোৰ পথ

 

তুমি ঠিক এখন ৰে'লগাড়ীৰ দৰেই দুৰ্দান্তভাৱে পাৰ হৈ যোৱা

আৰু মই পুল এটাৰ দৰেই 

কঁপি ৰওঁ অকলশৰে

 

সকলোৱেই আপত্তি কৰে,

যেতিয়াই মই ওলাই আহোঁ পোহৰলৈ

 

আৰু মোৰ এটি বাহু ছিগি যোৱাৰে পৰা

বেছিকৈহে ওজন উঠাবলৈ ল'লোঁ

 

তোমাক পাহৰি পেলাবলৈ

মই কিমানদূৰ সফল হ'ব পাৰিছোঁ?

 

ইমান দূৰে-দূৰে কোননো থাকিব,

মই এজন দেৱদূত আৰু দেৱদূতে মিছা নকয়।

 

(সম্পাদকৰ টোকাঃ ভেলেন্টাইন সপ্তাহ (Valentine’s Week) উপলক্ষে আমি আপোনালোকৰ মাজলৈ লৈ আহিছো প্ৰেমৰ কেইটিমান কবিতা আৰু প্ৰেম সন্দৰ্ভত অলপ লিখা-মেলা। ভাৰতীয় সাহিত্যত দুষ্যন্ত কুমাৰ সদায় একক। দুষ্যন্ত কুমাৰৰ এই কবিতাটো তেওঁৰ এটা মহানতম সৃষ্টি। এই কবিতাটোক বহুচৰ্চিত চলচিত্ৰ মাছানৰ থীম চং হিচাপেও ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল।

       যদিহে আমি নব্বৈৰ দশকৰ প্ৰেমৰ কথা কওঁ, যিদৰে লাকী আলিৰ O Sanamৰ কথা পোনচাতেই মনলৈ আহে, ঠিক সেইদৰে ২০১০-২০ দশকৰ কথা কলে এই গীতটো মনলৈ অহাটো বহুতৰ বাবে স্বাভাৱিক। তেজপুৰ মহাবিদ্যালয়ৰ ছাত্ৰী তথা নিয়মীয়া অনুবাদক জ্যোতিস্মিতাৰ হাতেৰে অনূদিত হৈ অহা এই শ্বায়েৰীটোৰ যোগেদি আমি TranslatorsAssam পৰিয়ালে সকলোকে ভেলেন্টাইন উইকৰ শুভেচ্ছা জনাইছোঁ।

       প্ৰেম কৰি যাওঁক, অনুবাদ পঢ়ি যাওঁক।)


Post a Comment

0 Comments