বব ডিলানৰ কবিতা(গীত)ৰ অসমীয়া অনুবাদ

 

যুদ্ধৰ গৰাকী

মূলঃ বব ডিলান

অনুঃ বিতোপন গগৈ 

 

আহা হে যুদ্ধৰ গৰাকী

তুমিয়ে সাজিছা সকলো বন্দুক

তুমিয়ে সাজিছা মৃত্যুৰ সকলো উৰা জাহাজ

তুমি সাজিছা বোমা

তুমি যে দেৱালৰ আঁৰে আঁৰে লুকাই ফুৰা

তুমি যে মেজৰ তলত লুকাই ফুৰা

মই মাত্ৰ তোমাক জনাব বিচাৰো

মই তোমাক তোমাৰ মুখাৰ আঁৰতো দেখো

 

তুমি কেতিয়াও একো কৰা নাই

কিন্তু যি সাজিছা সকলো ধংসৰ বাবে

তুমি মোৰ পৃথিৱীৰ সৈতে খেলিছা

যেন এইটো তোমাৰ পুতলাহে

মোৰ হাতত বন্দুক ধৰাই দি

মোৰ চকুৰ সমুখৰ পৰা তুমি পলাইছা

পিঠি দেখুৱাই তুমি দূৰলৈ দৌৰি পলাইছা

যেন বন্দুকৰ গুলিহে

 

সাধুকথাৰ জুডাছৰ দৰে

তুমি মিছা কোৱা আৰু কৰা প্ৰৱঞ্চনা

বিশ্বযুদ্ধ জিকিব পাৰিম বুলি

তুমি মোক বিশ্বাস দিয়া

কিন্তু মই তোমাক তোমাৰ দুচকুত দেখা পাওঁ

আৰু দেখা পাওঁ তোমাৰ চিন্তাত

যেনেকৈ দেখা পাওঁ মই পানীৰ মাজেৰে

যি মোৰ ঘৰৰ নলীৰে বয়

 

তুমি ঘোঁৰা সজোৰে ধৰিছা

যাতে মানুহবোৰলৈ হঠাৎ গুলিয়াই দিব পাৰা

তাৰপাছত আৰামত বহি চাই থাকা

মৃতকৰ সংখ্যা বাঢ়ি গৈ থাকে যেতিয়া

তুমি নিজৰ প্ৰাসাদত লুকাই থাকা

যুৱকবোৰৰ শৰীৰৰ পৰা

বৈ আহে তেজ

আৰু মিলি যায় বোকাৰ লগত

 

তুমি আটাইতকৈ ভয়াবহ আতংক বিয়পাইছা

কেতিয়াও মুক্তি পোৱা নাযাব যাৰ পৰা

যাতে পৃথিৱীলৈ শিশু কেতিয়াও নাহক

মোৰ নজন্মা অনামী সন্তান নাহক এই পৃথিৱীলৈ

তুমি সেই ৰক্তৰ যোগ্য নহয়

যি বৈ আছে তোমাৰ শিৰাত

 

মই জানো যিমান

বেছি তৰ্ক কৰিব

তুমি ক'ব পাৰা সেয়া মোৰ যৌৱনৰ উতলা তেজ

তুমি ক'ব পাৰা মই অবুজ

হ'ব পাৰো তোমাতকৈ সৰু

কিন্তু এটা কথা মই জানো

তোমাক ঈশ্বৰেও ক্ষমা নকৰে

তোমাৰ কামৰ বাবে

 

তোমালৈ এটা প্ৰশ্ন আছে—

তোমাৰ ধন-সম্পত্তিৰে

পাৰিবানে কিনিব ক্ষমা?

তুমি ভাবানে পাৰিবা?

এনে লাগে মোৰ

যেতিয়া তোমাৰ মৃত্যু আহিব

যিমান ধন তুমি ঘটিলা

তাৰে তুমি নিজৰ আত্মা ঘূৰাই নোপোৱা

 

মই আশা কৰো তুমি মৰিবা

বহুত শীঘ্ৰে আহিব তোমাৰ মৃত্যু

মই তোমাৰ কফিনৰ সৈতে যাম

সেই নিঃস্তেজ বিয়লিটোত

মই চাম তোমাক যেতিয়া

নমাই দিয়া হ'ব মৃত্যুশেতেলিলৈ

মই তেতিয়ালৈকে ৰৈ থাকিম তোমাৰ কবৰৰ কাষত

যেতিয়া মোৰ বিশ্বাস হ'ব যে তুমি সঁচাই মৰিলা!

 

(বব ডিলানৰ গানটো হিন্দীলৈ কবিতা ৰূপে ৰমাশংকৰ সিংহই কৰা অনুবাদৰ পৰা অসমীয়ালৈ অনুবাদ কৰা হৈছে।)

Post a Comment

0 Comments