কেৰিয়াৰ হিচাপে অনুবাদঃ অনুবাদকৰ কেৰিয়াৰ— কিমান বাস্তৱসন্মত?/ শান্তনু চাংমাই

 

কেৰিয়াৰ হিচাপে অনুবাদঃ অনুবাদকৰ কেৰিয়াৰ কিমান বাস্তৱসন্মত?

শান্তনু চাংমাই, নতুন দিল্লী


এনে সৰু-বৰ ভাৰতীয়আন্তৰ্জাতিক এপই-কমাৰ্ছছ’ছিয়েল মীডিয়াব্ৰেণ্ডসমূহৰ উপৰিও চৰকাৰী অনেক উদ্যোগ আছেয’ত অনুবাদ কৰ্মক এক সুকীয়া মৰ্যাদা দিয়া হয়। ভাৰতৰ দৰে বিশাল দেশ এখনত যিকোনো আঁচনিপৰিকল্পনানীতিবাৰ্তা জনতাৰ কাষ পোৱাবলৈ হ’লে ইংৰাজী বা হিন্দী দুটা ভাষা যথেষ্ট নহয়। সেয়ে চৰকাৰে প্ৰায় প্ৰতিটো বিভাগতে অনুবাদক মকৰল কৰি ৰাখিছে যাতে বিভিন্ন স্থানীয়া ভাষাতো সেই তথ্য বা বাৰ্তাখিনি যথাযথভাৱে নাগৰিকে পঢ়ি বুজিব পাৰে। 



মায়াই অনলাইন শ্বপিং কৰি বৰ ভাল পায়। তাই স্মাৰ্টফোনটোতে কেইবাটাও শ্বপিং এপ ডাউনল’ড কৰি থৈছে। মাজে মাজে এপবোৰত তাই অফাৰবোৰ বা শেহতীয়া শৈলীৰ পোছাক চাই থাকে। জীয়েকক দেখি মায়াৰ মাকৰো বৰকৈ অনলাইন শ্বপিং কৰিবলৈ মন যায়- ৰকম ৰকম সামগ্ৰী, তাকো সস্তা মূল্যত। কিন্তু ভালদৰে ইংৰাজী পঢ়িব নজনা মাকৰ বাবে অনলাইনত শ্বপিং কৰাটো জটিল কাম। দুদিন আগতে মায়াই দৌৰি আহি মাকক নিজৰ মোবাইলটোতে Flipkart এপটো উলিয়াই দিলেহি। এপটো চাই মাক আচৰিত হ’ল। Flipkart-ত দেখোন অসমীয়া, হিন্দী, বাংলা, তামিল আদিৰ যিকোনো এটা ভাষা বাছনি কৰি লৈ শ্বপিং কৰিব পাৰি। Amazon এপটোতো ৭-৮ টা স্থানীয় ভাৰতীয় ভাষাত শ্বপিং কৰাৰ সুবিধা আছে। পুতেকে Facebook-ত ল’গ ইন কেনেকৈ কৰিব লাগে, পোষ্ট কেনেকৈ লিখিব লাগে, লাইক-কমেন্ট কৰাৰে পৰা পেজ এখন খোলালৈকে কেইবাটাও কথা শিকাই দিয়াৰে পৰা অৱসৰপ্ৰাপ্ত বৰুৱা চাৰে আজিকালি স্মাৰ্টফোনতে হওক, লেপটপতে হওক- Facebook-ৰ যোগেদি বহু আলোচনা-আড্ডাত ভাগ লৈ নিজকে ব্যস্ত কৰি ৰখা হৈছে। ইয়াৰে তেওঁ ভাল পোৱা কথাটো হৈছে- Facebook ব্যৱহাৰ কৰিবৰ বাবে তেওঁ ইংৰাজী বা হিন্দীত লিখিব বা পঢ়িবলগীয়া হোৱা নাই। বিশুদ্ধ অসমীয়াত তেওঁ নিজেও লিখিছে, আনে লিখাখিনিও পঢ়িছে আৰু Facebook-ৰ কোনো এখন পৃষ্ঠাতেই অসমীয়াৰ বাহিৰে অন্য ভাষাৰ ব্যৱহাৰৰ ফলত তেওঁ থমকি ৰ’ব লগা হোৱা নাই।

 

নন্দিনীয়ে ইন্টাৰনেটত ইংৰাজীৰ পৰা চুটি চুটি কবিতাবোৰ ভাঙনি কৰি অসমীয়াত নিজৰ Facebook, Twitter, Instagram-ত প’ষ্ট কৰে। নাই কমেও তিনিশ লোকে তাইৰ প্ৰতিটো কবিতাত সঁহাৰি জনায়। ভাঙনি বিদ্যাত তাইৰ হাতখন নিপুণ। কেইবাগৰাকী বন্ধু-সুহৃদে উত্সাহ দিয়াৰ পাছত নন্দিনীয়ে এইবাৰ তাইৰ অনুবাদ কবিতাৰ এখন সংকলন প্ৰকাশ কৰাৰ পৰিকল্পনাও কৰিছে।

 

Netflix, Amazon, Hotstar আদি OTT প্লেটফৰ্মতে দিনটো মূৰ গুজি থকা আজিকালিৰ অনেক যুৱক-যুৱতীয়ে ভাষাটো অলপো বুজি নোপোৱাকৈয়ো বাধাহীনভাৱে তামিল, মালায়লম, জাপানী, ইংৰাজী, জাৰ্মান, ফৰাছী ভাষাৰ চিনেমা বা ৱেব-ছিৰিজ চাব পাৰে- ছাবটাইটেলৰ সহায়ত। ইংৰাজী বা হিন্দী ভাষাত এই প্লেটফৰ্মসমূহে ধুনীয়াকৈ চিনেমাখন বা ছিৰিজৰ খণ্ডবিলাক তৰ্জমা কৰি দিয়ে- দৰ্শকে অকণো আমনি নলগাকৈ ইটোৰ পাছত সিটো, এখনৰ পাছত আনখন চিনেমা উপভোগ কৰিব পাৰে।

 

অনুবাদ বা ভাঙনি কাৰ্য হয়তো এটা দশকৰ আগলৈকে এক চখ আছিল, ইয়াৰ এক কলাত্মক দৃষ্টিকোণ আছিল। কিন্তু এই যুগত অনুবাদ কৰ্ম হৈ পৰিছে অপৰিহাৰ্য। অনুবাদ বৰ্তমান যুগৰ এক আকৰ্ষণীয় জীৱিকা নিৰ্বাহৰ উপায়। অনুবাদত দক্ষ লোকে যথাস্থানত নিজকে নিযুক্ত কৰোৱাই এগৰাকী কেৰাণীৰ পৰ্যায়ৰ পৰা আৰম্ভ কৰি এগৰাকী ৰাজপত্ৰিত বিষয়াৰ সমানে উপাৰ্জন কৰিব পাৰে। তাৰোপৰো যিসকলে অনুবাদ কাৰ্যক ব্যৱসায়ৰ স্তৰলৈ উন্নীত কৰিব পাৰিছে, তেওঁলোকৰ উপাৰ্জন বছৰি ১৫ ৰ পৰা ৩০ লাখ হোৱাটো কোনো আশ্চৰ্যৰ কথা নহয়। ওপৰত উপাৰ্জনৰ এক ধাৰণা ইচ্ছাকৃতভাৱেই দিয়া হ’ল যাতে পাঠকে বুজিব পাৰে এই বৃত্তিটোৰ পৰিধি কিমান বিশাল।

 

Google, Facebook, Amazon, Microsoft, Netflix, Flipkart আৰু অন্যান্য বহুতো আন্তৰ্জাতিক ব্ৰেণ্ডে অনুবাদত কেৰিয়াৰ গঢ়াৰ সুযোগ আপোনালোকলৈ আগবঢ়াই দিছে। নিজৰ মাতৃভাষাৰ লগতে ইংৰাজী, হিন্দী বা কেইবাটাও ভাষাত দখল থকা সুনিপুণ দক্ষতাৰ ব্যক্তিয়ে এনে বৃত্তিৰ বাবে আগ্ৰহী হ’ব পাৰে। Full-time, part-time, freelance- এই তিনিধৰণেৰে এনে অনুবাদৰ বৃত্তিৰ সৈতে জড়িত হ’ব পাৰি। এনে সংস্থাৰ সৈতে জড়িত হ’বৰ বাবে ইন্টাৰনেটত চাকৰিৰ বাবে উপলব্ধ ৱেবছাইটসমূহ- যেনে Naukri.com, Monsterindia.com, Shine.com, LinkedIn আদিত নিয়মিত চকু ফুৰাই থাকিলে উপকৃত হ’ব পাৰিব।

 

এনে সৰু-বৰ ভাৰতীয়, আন্তৰ্জাতিক এপ, ই-কমাৰ্ছ, ছ’ছিয়েল মীডিয়া, ব্ৰেণ্ডসমূহৰ উপৰিও চৰকাৰী অনেক উদ্যোগ আছে, য’ত অনুবাদ কৰ্মক এক সুকীয়া মৰ্যাদা দিয়া হয়। ভাৰতৰ দৰে বিশাল দেশ এখনত যিকোনো আঁচনি, পৰিকল্পনা, নীতি, বাৰ্তা জনতাৰ কাষ পোৱাবলৈ হ’লে ইংৰাজী বা হিন্দী দুটা ভাষা যথেষ্ট নহয়। সেয়ে চৰকাৰে প্ৰায় প্ৰতিটো বিভাগতে অনুবাদক মকৰল কৰি ৰাখিছে যাতে বিভিন্ন স্থানীয়া ভাষাতো সেই তথ্য বা বাৰ্তাখিনি যথাযথভাৱে নাগৰিকে পঢ়ি বুজিব পাৰে। ৰাজ্যসভা, লোকসভা আদিৰ দৰে গুৰুত্বপূৰ্ণ ভৱনতো সুষমভাৱে কাম-কাজ চলাই যাবৰ বাবে বিভিন্ন ভাষাৰ অনুবাদক বিষয়া নিযুক্ত কৰা হয়। চৰকাৰৰ তৰফৰ পৰা তথ্যাদি প্ৰচাৰ কৰিবৰ বাবে বিভিন্ন দৈনিক, পষেকীয়া, মাহেকীয়া আলোচনী, কাকত-পত্ৰও প্ৰকাশ পায়। তেনে কাকত-পত্ৰ, আলোচনীৰ সৈতে সম্পাদক, অনুবাদক আদি পদবীতো নিয়োগ কৰিবৰ বাবে সময়ে সময়ে বিজ্ঞাপন প্ৰকাশ কৰা হয়।

 

অনুবাদ বা ভাঙনি বা তৰ্জমাক এক বৃত্তি হিচাপে গ্ৰহণ কৰি সফলভাৱে জীৱন কটাই থকা অনেক ব্যক্তিক মই লগ পাইছোঁ। তেওঁলোকৰ মতে ভাৰতৰ অনুবাদৰ ক্ষেত্ৰখন ভৱিষ্যতে ইয়াতকৈ অধিক বহল আৰু পৰিপক্ক হ’ব। উত্তম ভাষাজ্ঞান থকা যুৱক-যুৱতীসকলে এই ক্ষেত্ৰখনৰ প্ৰতি আগ্ৰহী হ’লে নিশ্চয়কৈ লাভান্বিত হ’ব।

Post a Comment

0 Comments